شما می تو،د در کانال یوتیوب ما مش، شوید اینجا کلیک کنید بنابراین وبلاگ بعدی را که در آن مصاحبه می کنم را از دست ندهید. من مجموعه خوبی از مصاحبههای برنامهریزیشده با SEO و SEMS دارم، که نمیخواهید بسیاری از آنها را از دست بدهید – و قول میدهم که به مرور زمان به بهبود این وبلاگها ادامه دهم. اگر مایل به مصاحبه هستید، لطفا این فرم را با مشخصات خود پر کنید.
تحقیق در مورد کلمات کلیدی بسیار دشوارتر از ترجمه کلمات کلیدی شماست. او کاری به نام گزارش ارزیابی بینالمللی انجام میدهد، جایی که آنها به بررسی عمیقتری فراتر از ترجمه میپردازند، اما به این فکر میکنند که چگونه محتوا را تغییر دهند، آیا به محتوای متفاوتی نیاز دارید و غیره.
ما بیشتر به این موضوع و در ،مت سوم بیشتر خواهیم پرداخت.
در بخش اول، ما در مورد اینکه ایگال استولپنر کیست آشنا شدیم و اکنون در ،مت دوم به موضوع سئوی بین المللی می پردازیم.
می تو،د در مورد ایگال استولپنر بیشتر بد،د @igalst یا در لینکدین.
شما باید یک سایت را به چندین زبان اجرا کنید و این ،مت سخت است. سختترین بخش سئوی بینالمللی این است که فرهنگ را بیابید و به کاربر محلی احساس کنید که در خانه است. او گفت که این در مورد درک نحوه تعامل کاربران محلی در آن مناطق با جستجو، سایت و محتوای شما است. این جنبه ها می تواند از کشوری به کشور دیگر بسیار متفاوت باشد.
بحث انجمن در یوتیوب.
منبع: https://www.seroundtable.com/vlog-219-35182.html
او گفت در حالی که hreflang برای سئوی بینالمللی مهم است، اما فقط یک بر،ب است و سئوی بینالمللی بیشتر از hreflang است. او گفت که hreflang ممکن است پیچیدهتر از آن چیزی باشد که فکر میکنید و سپس جنبههای فنی سئو وجود دارد، اما این بخش بسیار کوچکی از گرفتن یک سایت در سطح بینالمللی است.
او گفت که مفهوم استفاده از ابزارهای ترجمه برای ترجمه محتوای شما توسط شرکت های بیشتری از آنچه او در ابتدا فکر می کرد استفاده می شود و این مسئله ای است که او باید با مشتریان خود سر و کار داشته باشد. او گفت مسئله این است که این شرکتها از Google Translate برای ترجمه اولیه محتوا استفاده میکنند اما هرگز ویرایشگر آن محتوا را بررسی نمیکند. او گفت که بهروزرس، اصلی می 2022 به محتوای ترجمه شده با هوش مصنوعی ضربه بزرگی زد.